1 de marzo de 2013

Krystyna Rodowska V

Krystyna Rodowska es poeta, traductora y crítica literaria. Gran parte de la poesía en español en lengua polaca es obra suya. En 2009, con el título de Abajo fuego, arriba fuego apareció en Cuba una antología de poemas de Krystyna. Algunos de los poemas fueron traducidos por Gerardo Beltrán y otros por la propia Krystyna, aunque en el caso de los poemas traducidos por ella casi sería mejor decir reescritos en español por ella, como le gusta decir. El domingo pasado estuve en un encuentro poético de Krystyna -en el marco del así llamado Salón de Poesía de Cracovia- en el Teatro Słowacki de Cracovia en el que dos magníficas actrices de ese teatro, Natalia Strzelecka y Anna Tomaszewska, recitaron algunos poemas de  Wiersze przesiane 1968-2011 (Poemas cribados 1968-2011). Michał Nagý, gran guitarrista polaco, tocó algunas piezas durante el encuentro.
Uno de los poemas que fueron leídos llevaba por título Reincidente y aparece también en la antología cubana en versión de Krystyna. Me he permitido hacer una traducción que espero que le guste a Krystyna.

Reincidente

no sentirse realizado hace
que el poema, mientras vive, se le escabulla
a la forma

e intente de nuevo
liberado de los nudos que lo atan
del principio y el final
de la tiranía del ritmo y la sintaxis
experimentar aquello que hasta ahora
no ha reconocido en sí mismo

pero no sentirse realizado hace
que inalcanzable se encierre con llave
en una nueva forma

y lo intente de nuevo


De Poemas cribados

No hay comentarios: