27 de abril de 2012

Leszek Engelking VII

En 2010, Gerardo Beltrán, Xavier Farré y yo decidíamos adentrarnos tímidamente en el mundo de la edición y publicábamos en la Editorial Eclipsados, y gracias a la gran ayuda de ese magnífico poeta y editor que es Nacho Escuín, una plaquette que iba a abrir en esa editorial una colección de la que íbamos a ser responsables y que bautizamos con el nombre de 3ntrEtr3s. El diseño de la colección era de Rafal Bartkowicz y el logo de Jordi Goca. Para aquel primer número escogimos la obra de Leszek Engelking, poeta, narrador, y traductor, y concretamente ocho poemas -en polaco y en español- que reunimos bajo el título en español de Museo de la infancia. Hace unos meses Muzeum dziecinstwa veía la luz en polaco y aquellos ocho poemas habían pasado a ser setenta y siete. El libro fue nominado hace poco al Premio Literario de la Ciudad de Varsovia.

Escena articulada

En la infancia al parecer
a los poetas,
es decir a todos,
les salían de la boca
ranas, piedras, flores, cielo,
lobos del bosque,
y no unos sonidos cualesquiera,
y de repente todo era azul
o temblaba de miedo.
Cuando digo "casa",
veo esta casa,
cuando digo "árbol",
veo este árbol
del parque municipal.
¿Pero los ve alguien más?
De nada sirve
the house, la casa, la maison, къщата
der Baum im Stadtpark.


Como no podía ser de otra manera, ese gran traductor que es Leszek Engelking enfrenta a sus traductores a otras lenguas a una traducción "imposible". El título es un juego de palabras con Escena costumbrista (costumbrista aquí en polaco sería "rodzajowa") y lo que yo he optado por traducir como "articulada", ya que el "rodzajnikowa" del original polaco -adjetivo que remite al "artículo" en gramática- me resulta un juego imposible de salvar. Había pensado en Escena acostumbrada, pero habría perdido el verdadero juego del poema, como se puede ver al final del poema...