15 de enero de 2012

Mariusz Partyka (1976)

invierno de nadie

vivirás por entre provisiones de animales
muertos en acero galvanizado.
tu agua será marcada

y embotellada. llegará a ti el invierno,
pero no morirás de frío.
en el cristal congelado de la ventana anotarás
con el dedo fragmentos dignos de ser recordados.

Acabo de darme cuenta de que las últimas entradas del blog -sin tener en cuenta mis fotografías- proceden de diversas antologías. El poema de Żyburtowicz de la entrada anterior y el poema de Partyka de la entrada de hoy fueron publicados en una antología de la que ya hice mención en el blog en abril de 2010 y en la que se recogen los "debuts" literarios del año.

13 de enero de 2012

Dominik Żyburtowicz II

He visto

Otoño, viento en la playa.

En la playa el viento y yo,
acurrucado en la arena.

La vida através de la que miro
está justo a mi lado. Esto
ocurre una vez
cada mil años, quizás.

Me ha absorbido una cosa. Una piedra.
se iluminó y se rompió: el resto
del mundo quedó disuelto.

Así que así son las cosas.
Así es aquí.

9 de enero de 2012

Arkadiusz Kremza (1975)

Otro de los poetas recogidos en la antología de, en aquel entonces, jóvenes poetas silesianos que mencioné hace unos días -Otro mundo- es Arkadiusz Kremza. En el momento en que se publicó la antología todavía no había publicado ningún poemario. En la actualidad es autor de cuatro libros de poesía, el último de ellos en 2006.

Erótico primero. Último.

Me escondí detrás del armario.
Amagado contemplé tus pantorrillas.
Después trasladé su simetría
a un marco y la presenté en un cuadro.
Ahora está colgado en aquella habitación.
En mi pared
hay un clavo vacío, un cuadrado desnudo de papel pintado
junto al interruptor de la luz.

De Otro mundo

Me resulta interesante lo del "clavo vacío", por extraño que suene. ;)

8 de enero de 2012

Lopez Mausere (1965)

Con el pseudónimo de Lopez Mausere escribe Wojciech Stamm (la falta de acento en el "Lopez" responde a la versión del nombre recogida en polaco). En un antología publicada en 1997 en Varsovia, encuentro uno de los poemas del poemario Metafísica social. Me gusta el título del libro y decido dejar constancia de su existencia.

El 90% del ejército alemán
fuma hachís
el 100% del ejército polaco
bebe vodka
¿Quién ganará?

De Metafísica social

5 de enero de 2012

Grzegorz Olszański (1973)

Saco otro poema de la antología de la nueva poesía de Silesia que comentaba en la entrada anterior.

Cumpleaños

la segunda nevada de este año
se acerca el día de todos los muertos y de algunos
que se las daban de santos
al cementerio irán todos los vivos y algunos borrachos
el ambiente será cálido y el día lloroso
después
todo será como siempre
un minuto de silencio que durará unos segundos
velas, flores y
qué tal si vamos a tomar un café o una copa
después
todo será como siempre
un pase de moda local y
de coches pacientemente abrillantados
el cementerio parecerá
una tarta de cumpleaños
será el viento y no los agasajados quien apague las velas

4 de enero de 2012

Piotr Jasek (1967)

Hace unos meses, en una librería de viejo, compré, al sorprendente precio de un euro -bueno, mejor dicho a cuatro zlotys y pico-, una antología de poesía bajo el título de Otro amanecer. antología de poesía joven en Silesia. Si he de ser sincero, llamó mi atención la portada. En el castigado blanco de una gruesa cartulina que recordaba aún el satinado de otros tiempos, el rojo del título y de la figura de un solitario Quijote parecieron abrirse paso hasta cautivar mi mirada. El libro fue publicado en 1994 y catorce son los poetas recogidos por Marian Kisiel, que es también el autor del prólogo. Algunos de aquellos autores acababan de cumplir veinte años y hoy están plenamente consagrados (Wojciech Kuczok, Bartłomiej Majzel, Maciej Melecki, etc.)
De entre los poemas del libro escojo uno de Piotr Jasek:

duermo en un rascacielos
sueño
que a mi alrededor se ha reunido una muchedumbre

despierto
y no veo a nadie

duermo en un rascacielos
y tengo un sueño
las personas que se han reunido
a mi alrededor
no se ven las unas a las otras

3 de enero de 2012

Andrzej Bursa III

El poeta

El poeta sufre por millones
de las 10.00 a las 13.20
A las 11.10 le aprieta la vejiga
sale
abre la bragueta
cierra la bragueta
Regresa carraspea
y again
sufre por millones

De Obras en verso y en prosa

Volviendo a esas curiosas cuestiones de la traducción, en este poema tomo una decisión que me hace cierta gracia. El "again" inglés de mi traducción es en el original un "apiat" del ruso. Creo que no sólo hace comprensible el poema al lector español, sino que también tiene una carga emocional que guarda una cierta similitud. ¿Será verdad?

2 de enero de 2012

Robert Miniak (1969)

osteoporosis

¿sabes en qué lengua piensan los sordomudos?
nuestros días son fríos como un iglú. intento no quedarme rígido.
pero las palabras se deshilachan, se cosen a las lenguas
para siempre. pierdo calcio. emerge al cabello como una mácula.

bajo la almohada huellas de corzos, huesecillos de pájaros. cada vez
con mayor frecuencia me duermo con los dedos fríos como los lóbulos
de las orejas. en mi sueño mi padre no tiene rostro. está de pie en el jardín,
y bajo sus pies hay un mar de ciruelas mirabel. en ocasiones trae
una vieja lámpara llena de polvo. habita en ella un mágico
humo, llena de temblor las abejas.

De Poblaciones forestales

1 de enero de 2012

Julian Kornhauser IV

Tras haber asistido ya hace unos meses, junto a Xavier Farré, a un entrañable acto de homenaje que sus amigos dedican a Julian Kornhauser -de maestros de ceremonias hacían dos de esos amigos, Adam Zagajewski y Ryszard Krynicki-, uno de esos actos que en Cracovia parecen propios más que de otro tiempo, de otro universo, me decido a traducir uno de los poemas de uno de los libros de Kornhauser publicado en 1996, El guijarro y la sombra.

Ya nada

Ya nada.
Humos, dos patos salvajes,
la ceniza de la hoguera.

Ya nada.
Algas dormidas,
un sendero estrecho.

Más allá del agua nada,
más allá de las vías
nada.

Ya nada
nunca nada,
ya nunca
por nada
en el mundo
nada.

De El guijarro y la sombra