31 de diciembre de 2011

Małgorzata Lebda (1984)

en el norte

no está aquí sin motivo la enfermedad ha cambiado su cara ha tomado los pulmones
ha exigido buscar y preguntar así que pasea por la orilla de un mar frío como si el clima

del norte pudiera dar marcha atrás al tiempo pero no le importa el tiempo es la escarcha
absorbida por los duros cascos de los barcos son los muelles sí la lejanía es el sentido
repite mirando las pequeñas luces del horizonte se abandona
al yodo y al frío pequeñas piedrecillas crujen bajo los pies hoy es

capaz de contar cada detalle de sí misma cada cicatriz el crujido
del tobillo roto cuando transportaba el heno quiere que alguien le pregunte
por la primavera de mil novecientos noventa por la cicatriz de la barriga por su hija
y por las hierbas secas en el muro oscurece el mar se enfría

silencio dentro de nada aparecerá alguien para llevársela la cubrirá con una manta
la acompañará al calor de algún lugar la despertará le cerrará los ojos

25 de diciembre de 2011

Krzysztof Siwczyk IV

Villancico

¿No me estaré aprovechando de Ti tuteándoTe
al rezar? Finalmente aceptaré todas las palabras
incluso las de segunda mano
sin especiales caricias

Quizá alguien Te está poniendo a prueba y
sugiere sólo erratas Los errores importantes se ven cuando se imprimen:
El Verbo se hizo carne y
habitó entre nosotros

Es ¿Pero cómo debería ser?
El primer verso y el último están vacíos y
lo expresaré diciendo que prefiero morderme la lengua y
atravesar con ella el paladar Este paisaje lunar

lo tengo como en la palma de la mano y me lleno la boca de palabras y
hablo con la boca llena de ese serrín con el que se cubren los excrementos
¿Sabes contar; cuenta contigo mismo?

Cuento con que reacciones así que Te mando esta carta a la lista de correos


24 de diciembre de 2011

Marzena Broda IV

En febrero de 2009, me enfrentaba a uno de los ejercicios traductológicos que más me apasiona: traducir haikús. Lo hacía precisamente con un haikú de Marzena Broda. Más de dos años después sigo con las mismas pasiones.

Baile de libélulas

Crecen del agua
Y tiemblan en la luz
Como encantadas

De El derecho de los melocotones al trueno

22 de diciembre de 2011

Stanisław Dłuski (1962)

Entre los retos de la traducción los que más me atraen son aquellos en los que una vez acabada la traducción siguen asaltándome las dudas y otras versiones siguen pugnando en mi cabeza por abrirse paso. Así en el siguiente poema:

Fe


A mediodía en punto.
Estamos sentados en el tren Jasło - Rzeszów:
yo, sumergido en el sabio libro de Kołakowski
Si Dios no existe... y mi madre,

rezando el Ángelus.

De La vieja casa

La otra versión que insiste en salir a la luz, sería la siguiente:

Fe

Solos ante el peligro a mediodía en punto.
Estamos sentados en el tren Jasło - Rzeszów:
yo, sumergido en el sabio libro de Kołakowski
Si Dios no existe... y mi madre,

rezando el Ángelus.

De La vieja casa

Hay más variantes, pero deberán esperar.
En todo caso, el primer verso del poema [W samo południe] nos remite, de forma directa, por una parte al referente temporal, "mediodía" y justo a esa hora, y al título en español de High Noon, la película de Fred Zinnemann que en España se conocería como Sólo ante el peligro y en otros países hispanohablantes como A la hora señalada (nuevas traducciones posibles se abren camino, si tomamos en consideración esta versión del título en español). ¿Qué debería hacer el traductor?

20 de diciembre de 2011

Tomasz Jastrun V

Piel

Mi madre
Es vieja
Y era joven y hermosa
De sus pechos rosados
Brotaba la leche

Ahora está en tierra quemada
Y me muestra unos jirones
Que le cuelgan de los hombros
Como pieles
De animales muertos

Dice
Mira qué me ha pasado

No es nada mamá
Sólo es la vejez
No te darás ni cuenta
Y habrá pasado

De Como si nada

19 de diciembre de 2011

Stanisław Wilkoń

Encuentro casualmente un libro de poemas en edición bilingüe -polaco-francés- en el que me llama la atención un curioso hecho; me suena, y mucho, el nombre del traductor -Leon Zaręba- el nombre del responsable de la edición desde el punto de vista gráfico -Józef Wilkoń-, y no sé nada del poeta, Stanisław Wilkoń, más allá, claro está, de la información que aparece en el propio libro -director durante mucho tiempo del Hospital Stefan Żeromski de Cracovia, autor de dos libros de poema publicados en los años 1971 y 1990-. El libro que yo tengo entre las manos es una reedición, entiendo, del publicado en 1971, en una edición revisada y aumentada. Decido traducir un haikú que encuentro entre sus páginas.


Piedra


Duerme inmortal
Con un musgoso sueño
De preexistencia

De cómo sucedió

18 de diciembre de 2011

Andrzej Kotański II

Mi psiquiatra cita el poema de un paciente 2

bebo un poco
un poco
una botella
dos

pero ya no como antes
cuando era joven
hasta el fondo
hasta el amanecer
hasta perder la conciencia

eso no claro

De Poemas sobre mi psiquiatra

17 de diciembre de 2011

Andrzej Kotański

Conversación sobre la vida

a ver
su vida sexual es un fracaso
su vida profesional es un fracaso
su vida social también
es un fracaso
¿existe todavía alguna vida
en la que pueda usted fracasar?

la vida de ultratumba





De Poemas sobre mi psiquiatra

14 de diciembre de 2011

Ryszard Krynicki XV

¿La verdad?

¿Qué es la verdad?
¿Dónde está su sede?
¿Dónde está su consejo de administración?
¿Dónde está su consejo supervisor?
¿Dónde están sus abogados?
¿Dónde están sus guardias de seguridad?
¿Dónde está su departamento de promoción?
¿Dónde el departamento de márketing?
¿Qué cuota de pantalla tiene?
¿Qué fuerza de competitividad?
¿Qué patrocinadores mediáticos?
¿Se vende bien?
¿Cotiza ya en bolsa?

¿Qué valor tienen sus acciones?

De Piedra, escarcha

12 de diciembre de 2011

Andrzej Bursa (1932 - 1957) II

Discurso con un poeta

Cómo expresar el olor en la poesía...
seguro que no simplemente nombrando
sino que todo el poema tiene que oler
y la rima
y el ritmo
tienen que tener el clima de un ambarino claro del bosque
y cada variación rítmica
algo de la delicadeza de la rosa
extendida sobre el jardín

hablamos en la mejor de las simbiosis
hasta el momento en que dije:
"haz el favor de llevarte ese cubo
porque aquí apesta a orines un horror"

es posible que fuera una falta de tacto
pero ya no podía podía soportarlo

De poemas

10 de diciembre de 2011

Urszula Kozioł V

Para la creación del mundo
Dios tiene coartada

para la creación del hombre
Dios tiene coartada

para la expulsión del paraíso
Dios tiene coartada

para el azote de la viruela y de la peste
Dios tiene coartada

para las siete plagas de Egipto
Dios tiene coartada

para el diluvio las llamas la guerra
Dios tiene coartada

Dios tiene coartada
tiene coartada

justo en ese momento se encontraba
en la zona de omniausencia
como es fácil comprobar.

De De paso

Urszula Kozioł IV

los momentos vacíos
son un regalo para el alma

el alma necesita de pausa
necesita de momentos de no pasar nada
aunque sólo sea para
profundizar en sí misma

De De paso

9 de diciembre de 2011

Janusz Styczeń (1939)

Dos cafés

una chica y un chico se besan por encima de la mesa en un café,
los dos se levantan de sus sillas,
intentan abrazarse,
se apresuran con el beso porque en la cafetería
no pueden besarse durante mucho tiempo,
las tazas de café sobre la mesa están inmóviles,
como si montaran guardia velando por el beso, velando por el amor,
ahí en la cafetería,
las tazas ni siquiera al ser ligeramente movidas dejan caer
una gota,
dos oscuros, húmedos elementos
con sus duras y fuertes ropas de porcelana,
repentinamente inmovilizados por la admiración,
sin poder dejar de mirar a la pareja besándose
como si se tratara de figuras de santos
de una desconocida y no normativizada religión del amor

De La furia del instinto

8 de diciembre de 2011

Leszek Engelking VI

Mensaje

De nuevo abandono la ciudad
sin encontrarme en ella.
Llega al andén un tren semidirecto,
pero en dirección contraria.
Después de la locomotora, el vagón correo,
como antes, hace tiempo.
Baja de él un funcionario de correos
con una gran bolsa de piel
y dice con una sonrisa:
"¡Una carta para usted, respetable caballero!"
En el sobre, mi antigua dirección,
pero otro nombre, otro apellido:
Egon Alter.
El sobre apenas cerrado,
aunque el tren sigue en el andén,
echo un vistazo disimuladamente a su interior,
pero no entiendo nada:
"Ricardo Rei nasceu no Porto, em 1887.
Álvaro de Campos...".

De Museo de la infancia

7 de diciembre de 2011

Michał Sobol (1970)

Arrugas

Y así también el cuerpo pierde la memoria
de lo que fue una vez. En eso consistiría la vejez,
las células corren, con el tiempo en el orden
se desliza el azar. La piel simplemente
no recuerda cómo se colocaba alrededor del ojo,
no es por maldad, es por olvido. El devenir de las arrugas
no es nada más que olvido,
a fin de cuentas nada. Los álamos arden
con un frío fuego. Los románticos vieron el horror
en las negras siluetas de los árboles sin hojas,
y con razón. Los álamos no tienen nada que ver con ello.

De Naturalia