19 de noviembre de 2009

Jerzy Jarniewicz II

Soy consciente de que el "sznur" del título origina del poema podría ser traducido como "cuerda", que a fin de cuentas es de lo que colgaba la llave de aquellos que la llevaban al cuello para no perderla, pero opto por "soga" en la lectura que hago del poema. Tampoco es un "error" por confusión el título del libro, que responde al polaco "dowód z tożsamości".

Soga

la infancia
la llave del piso

colgada al cuello
como una piedra

desgajada de la roca
sobre la que se edificó el hogar

De Documento de la identidad

No hay comentarios: