30 de junio de 2009

Piotr Maur IV

Este blog empezó con tres poemas de Piotr Maur, uno de los poetas polacos que yo personalmente más valoro. Tuve la suerte de conocerlo hace un tiempo -gracias a la casualidad-, y de comparftir con él una agradable velada en compañía de algunos amisgos y de mis queridos Gerardo Beltrán y Xavier Farré.

a veces tengo la impresión de que las cosas
no pueden ir peor
pero después resulta siempre
que estoy muy equivocado
con respecto a lo que es imposible
si creyera en la vida de ultratumba
el asunto sería totalmente distinto
sería seguro que las cosas no pueden ir peor
cuando morir no fuera del todo malo

De setenta y seis

24 de junio de 2009

Piotr Maur IV

el mar devolvió su cuerpo
unos días después
es cierto que parecía
como medio digerida
la blanca risa de los charranes caía
bajo cierto ángulo en relación a los rayos del sol
con cierto esfuerzo
se podría haber calculado

De setenta y cinco

23 de junio de 2009

Jakub Wojciechowski II

A veces sorprende encontrar determinadas denominaciones para determinados poemas. Este es uno de esos casos. En el original tampoco se respeta la medida clásica del haiku.

haiku

me gustan las mujeres con ese temperamento
dije contestó
no tengo ningún puto temperamento

De Somnolienta limpieza

22 de junio de 2009

Jakub Wojciechowski (1972)

Jakub Wojciechowski (1972)

el cielo de sainte-mère-église

miré en el fregadero
para ver
qué tal
mi montón
de cacharros sucios
de hacía una semana
y vi que
una pequeña mariposa nocturna
había quedado atrapada en un cazo
con agua y flotaba
sin remedio
como una hoja blanca
cuando de repente
poco a poco
movió
las alas

sin saber por qué
pensé
en el cielo
de sainte-mère-église
cubierto por nubes
de paracaídas
y gotas
de paracaidistas
que aterrizaban
en los pantanos
y de repente
poco a poco
se hundían
bajo el peso
de su propio
equipo

De Somnolienta limpieza

16 de junio de 2009

Dawid Markiewicz III

Delete yourself, o Dawid Markiewicz escucha Atari Teenage Riot

la memoria es un castigo – marta dzido

a veces me gustaría olvidarme de mí, resetear la mente,
cortar cada nuevo pensamiento, samplear los recuerdos
en sonidos inaudibles, corregir la cara en el photoshop,
retocar los pensamientos negros, encerrarme en mi habitación,
mixear con la vida.

escuchar con atención en el silencio, anotar nuevas experiencias, navegar
sin rumbo sin adaptarme al entorno. nacer
otra vez sin dejarme llevar por el inconsciente,
que emite señales poco claras.

reducir la resolución del ego, olvidar aquello
que creo que sé.
limitar el teclado a tres teclas.
apretar control alt delete.

De Flashback

15 de junio de 2009

Dawid Markiewicz II

Fowles


en el compartimento para no fumadores iba sentada
una chica y su cazadora de invierno y su cálido
suéter con unos renos olían a tabaco.
leía a fowles en versión original. el libro estaba
destrozado y tenía las páginas amarillas.
cada equis líneas se quedaba pensativa,
como si pensara en no sé qué.
entonces las hojas retrocedían por inercia
hasta el capítulo precedente.
dos estaciones después bajé.
la chica me sonrió
a través de la ventana cerrada del compartimento.
el tren se fue.

en el quiosco de la estación compré el periódico.
en la última página leí una necrológica:
ha fallecido el escritor británico john fowles.
tenía 79 años.

De Flashback

14 de junio de 2009

Dawid Markiewicz ((1982)

Acostumbrados a movernos en el mundo de unas cuantas editoriales (Biuro literackie, a5, Znak, Wydawnictwo literackie, etc.), de vez en cuando, guiados por la casualidad, nos adentramos en el mundo desconocido de las pequeñas editoriales. Éste es uno de esos casos. Ya he visto algún que otro libro de la editorial Mamiko, de Nowa Ruda, pero en esta ocasión me llama la atención que Dawid Markiewicz se dedique a la poesía y a la fotografía, dos mundos en los que yo también he intentado hacer mis pinitos con mayor o menor fortuna. Publicado en varias revistas entre las que destacan Odra, Lampa, Twórczość, Pro arte, es autor de dos plaquettes y un primer poemario titulado Absenta. Flashback es su segundo poemario, publicado en 2009.

Día Dublín

a wojtek beśka

el cielo es del color de una guinness. estamos sentados
en un banco, contemplando las nubes
que pasan, que son como la espuma
que se mantiene hasta el final.

dicen que malasia recetan guinness
para las enfermedades de estómago y en las farmacias está junto
a la penicilina. y en irlanda cuando una vaca está enferma
le dan de beber unas pintas de guinness.

eso explicaría los letreros sobre las puertas
de los pubs irlandeses: guinness
is good for me. es nuestra última
tarde en esta ciudad.

antes del amanecer sobre kingscourt aparece
la niebla. nos acabamos la última pinta. dentro de unas
horas sale el primer autobús
a dublín. el cielo sigue siendo del color de una guinness.


De Flashback

13 de junio de 2009

Sławomir Elsner (1976)

Hace un par de días Xavier Farré (http://xavierfarreabcd.blogspot.com/) aprovechaba un poema de Elsner de su último libro para adentrarse en el laberinto de la edición de poesía en Polonia. Ambos seguimos con el mismo autor.

Salvación

Mi ciudad tiene dos calles
en las que no hay iglesias.

Por mis pecados, en el centro,
se cruzan.

De Las antípodas

12 de junio de 2009

Adam Wiedemann (1967)

Entro, como hago siempre que puedo, en ese magnífico blog de poesía traducida que Xavier Farré lleva con envidiable constancia desde hace ya más de un año (http://xavierfarreabcd.blogspot.com/) y veo que en la última entrada aparece un poema de Adam Wiedemann. Xavi y yo hemos hablado en numerosas ocasiones del autor y sabemos que goza de una merecida consideración entre la crítica y los lectores de poesía, aunque en ocasiones tengamos las sensación de que como autor puede resultar un tanto irregular. Me decido a colgar el poema que da título a su cuarto libro de poemas, publicado en 2004.

Calipso

El mar tiene un color verde.
En la arena blanca hay una gran mancha de sangre.
Una mujer mayor muere en el bar, no saciada,
no preparada. El teléfono es de tarjetas con chip.

A algunas personas es difícil reconocerlas, incluso
en la calle. Principios de abril, y algo increíble,
nieve. Contradicciones, contradicciones. Bah,
más vale tarde que nunca, mejor nunca.

Ah, ¿eso quiere decir que no se puede vivir más? Hasta cuando estamos solos
nos remitimos a las metáforas del corazón.
Imagina una situación en la que
no te viene a la cabeza ninguna otra situación.

Cracovia, 5.4.02

De Calipso

11 de junio de 2009

Anna Piwkowska (1963)

El último libro de Anna Piwkowska, poeta y ensayista, lleva por título La tintorera y acaba de ser publicado por la Editorial Znak de Cracovia. Este poemario es el octavo de la autora, cuyos versos han sido traducidos al inglés, al alemán, al ruso y al esloveno.

El punto rojo

Ese punto rojo no es una boya
que marca a las olas el límite del oleaje.
Es el brillante gorro de baño de una niña,
un cesto tejido de mimbre coloreado
y arrojado al mar,
es una manzana madura de las Hespérides y la pelota de Helena
que el día de su boda le regaló Menelao.
Ese punto rojo es un límite
en el que un azur diluido cambia su estado de concentración
y se convierte en una negra gota plomiza.
En una pelota negra. En una boya negra.

Creta, julio de 2006

8 de junio de 2009

Anna Podczaszy II

Llena

Es que esta casa está llena de vida; hay fragmentos
tirados a cada paso: aquí un brazo, allí una pierna,
en el mismísimo centro un párpado.
Julia tiene un cajón lleno de cuerpos de muñecas: quiere más.

Tenía que haber más, pero nada de eso. Es que esta
casa está llena, qué mas quieres, mujer.
Ala tiene un armario cargado de vestidos, con ganas
añadiría esos dos que han caído

ahí. Es que esta casa está; hay
baldosas, ventanas, techos, bordes tirados a cada paso; espacios
planos y no planos, feos junto a bellos
en desorden. Me he levantado y me
he mirado
en el espejo.

De Más, o menos

7 de junio de 2009

Anna Podczaszy (1972)

En 2007, Biuro Literackie, esa referencial editorial de poesía que Artur Burszta dirige en Wrocł aw, publica el tercer poemario de Anna Podczaszy. A datos (2000), y P'arriba y p'abajo (2003) les sigue Más, o menos. Por una parte me planteo cómo habría que traducir el título. El equivalente polaco de nuestro "más o menos" es "mniej więcej", sin coma. Si tradujéramos, sin embargo, la forma polaca "palabra por palabra" obtendríamos un "menos más" que en español resultaría probablemente incomprensible y extraño. Pero ¿qué hacer cuando en el original aparece una coma que obliga a hacer una relectura del título? Por otra parte, la propia estructura del libro, dividido en dos partes, a modo de capítulos, en orden inverso al del título, es decir una primera parte titulada "Más" y una segunda bajo el título "Menos" que recogen un mayor o menor número de poemas según corresponde al título que llevan, no nos ayuda a tomar una decisión. Opto por Más, o menos y no por Menos, más, que seguramente sería una opción tan aceptable o más que la que finalmente propongo. Si tuviera que traducir todo el libro, para no dejar de ser consecuente -y aquí imagino que me será difícil encontrar aliados que justifiquen mi decisión-, me plantearía cambiar el orden de aparición de las partes del libro, de manera que exisitiera una cierta lógica entre título y contenido. Primero vendrían los poemas del capítulo Menos y después los del capítulo Más.

Un montón

A mediados de julio las hojas muestran
cierto cansancio. ¿Lo ves? Es humano
enfermar a escondidas. No, no ocurre nada
en mí
instantáneamente.

Pero resulta que pasa. Crecen en mí voces
y mueren un montón de cosas. Nos absorbemos
mutuamentes y así está bien,

aunque siempre podría estar mejor.
Ya soy grande, cada vez soy más
valiente, para vagar, para a ciegas, por allí.

De Más, o menos

3 de junio de 2009

Marta Podgórnik III

fonoteca

hoy no me he suicidado, porque no he sabido encontrar
un disco con la música apropiada. podría haber sido "my way"
en versión de sid, lou reed o marianne faithfull.
en lugar de eso me he emborrachado con dos botellas y media de merlot
escogiendo el futuro junto a sting y violetta villas.

De Largo mayo

2 de junio de 2009

Marta Podgórnik II

paréntesis

qué me darás ahora que ya tengo todo
un tipazo y esperanza y orden en los papeles
ah tú no te puedes permitir estar conmigo
digámoslo de una vez por todas

qué me harás si yo me hago todo sola
con escasa participación de un mundo miserable
y una carta cualquiera venida de lejos extrae
lágrimas más redondas

qué pasará ahora si todo lo que ha pasado
no quiere volver en una versión mejorada
aparentando ser una oferta de una vida totalmente
nueva o algo mayor

qué veré cuando por la mañana abra el regalo
me tome mis pastillas encienda un cigarrillo haga la limpieza
y por un segundo vuelva a aquel instante
sólo por un segundo

De Largo mayo

1 de junio de 2009

Piotr Matywiecki III

Tiene una colección de agendas.
No anota nada en ellas.
Las hojas blancas enmohecen.
La vejez es inocente. Y sucia.

De Aire y color negro