26 de enero de 2009

Kazimierz Wierzyński (1894-1969)

Peras secas

Mi madre secaba peras para el invierno,
Arrima este olor a los labios, a la almohada,
Dulces sueños anidaban en sus manos,
Por la noche brillaban los cristales del aparador,
Las estrellas guiñaban pestaña tras pestaña,
Toda la casa olía en la oscuridad.

Las colocaba en alto en la estantería de arriba,
Estaban como las golondrinas en hilera sobre los cables
Y se iban arrugando poco a poco.
Entra allí con cuidado. Manos azules
Puede que para ti tengan algo más
Que amargura en cada una de sus pepitas.

De Siete herraduras

25 de enero de 2009

Janusz Szuber III

Hace ya años que una palabra polaca me persigue como para hacer verdad aquello de que traducir es imposible. Creo que con uno de esos matices "imposibles" la encontré por primera vez en uno de los poemas de Szymborska. Después me he ido reencontrando con ella y con variaciones de la misma en muchos otros autores. Hoy es Janusz Szuber quien me ofrece una de esas variantes. La palabra es "wniebowzięty". En primer lugar, la palabra nos remite al hecho de la "asunción" de la Virgen, y en segundo a un estado de éxtasis, placer, que podríamos encontrar en la expresión española "en el séptimo cielo". Así explicado puede ser difícil entender el problema. Si tenemos en cuenta que la palabra polaca consta -por así decirlo- de tres: "w" (a, en) "niebo" (cielo) "wzięty" (cogido -en el uso del español peninsular-, agarrado, etc.), quizá podamos empezar a intuir que operando algunos cambios en la palabra podemos obtener nuevas palabras -a menudo inexistentes en el sistema de la lengua- que de alguna manera remitirán siempre a aquel significado original de "wniebowzięty". Así las cosas, en esta ocasión Szuber nos ofrece la siguiente variante: "wciałowzięty", donde encontramos "w" "ciało" (cuerpo) "wzięty". Asistimos al cambio de "cielo" por "cuerpo", y..., qué hacer como traducción. Lo más fácil sería renunciar a traducir el poema. Opto por entrar en las profundidades de este oficio y me decido por una versión, la mía.


Breve eternidad

¿Quién alimentará mis hambres?
¿Quién pondrá su mano sobre mi mano?
¿Quién me recogerá y quién dirá:
Serás mío una breve eternidad?

Tú, él, yo, nosotros, todos, ellos.
En el séptimo cuerpo de la no realización.
En algún lugar en la playa definitiva
Juzgados: reconciliados.

De Santanita en la nieve

Sobre el uso de la palabra "santanita" en el título del libro para hablar del insecto conocido comúnmente en España con el nombre de "mariquita", no creo necesario dar muchas explicaciones, si bien, he de reconocer que he estado dudando en si no usar la forma "santanica" que recuerdo de una canción infantil.

24 de enero de 2009

Janusz Szuber II

El canto de los gallos

A Czesław Miłosz

El canto de los gallos cuando cambia el tiempo
Bajo una violácea nube los violáceos testículos de las ciruelas
Con un toque ceniciento y una hendidura pegajosa:
Y ahí dulces costras de ámbar sucio.

La lengua intenta pulir las asperezas del hueso
Y pasan los años. Y éste sigue hiriendo el paladar
Prometiendo que llegará a la esencia: al fondo de aquel día
En el que los gallos cantaron cuando cambió el tiempo.

De El canto de los gallos

22 de enero de 2009

Janusz Szuber (1948)

Con algunos poetas uno encuentra, o quiere encontrar, a veces ciertas afinidades que parecen poder justificar muchas cosas. Janusz Szuber publica su primer poemario en 1994, bien cumplidos ya los 40 años. Desde ese momento ha publicado varios poemarios, en un estilo muy personal alejado de modas y corrientes. Herbert le escribiría: "Por desgracia, mi querido amigo es Usted poeta y eso no tiene remedio. Le manifiesto mi más sincera admiración y al mismo tiempo mi profundo pésame."

El pañuelo de batista

Siete versos en torno a la litografía Nº 87
de David Artur Coyrreno (1937 - 1972)

En la octava planta una mujer retoca el maquillaje.
El signo del águila frente al abismo de los acristalados rascacielos.
En los almacenes esperan grandes collares de color marrón.
La infantería ligera se aleja por los puentes levadizos,
Entonces la sirena de la ambulacia se calla.
Así pues que la mano con el pañuelo de batista
Se asome a la ventana mientras haya ventanas.

Poema sacado de la antología de la nueva poesía polaca 1990 - 1999 de Roman Honet y Mariusz Czyzowski publicada en Cracovia, en la Editorial Zielona Sowa, en 2000.

21 de enero de 2009

Piotr Szewc III

Poeta, narrador, ensayista. En 2000 fue finalista del Premio Literario Nike por su libro de prosa Anocheceres y amaneceres. En 2006 publica Del todo personal, libro del que el autor dirá: "es el siguiente libro que escribo, esta vez de poesía. Me dije que estaría bien debutar con él, pero..."

La parte mejor

Me gustan los libros y los grabados de la primera mitad del siglo veinte
los signos de cómo han sido tratados por el tiempo y la gente son una sorprendente historia
por ejemplo recibí un maltrecho ejemplar de Salvación un par de meses
antes del Nobel de Miłosz me lo recuerda la dedicatoria de Ryszard Matuszewski
para aquel amante de la poesía de diecinueve años que yo era entonces
o el sello de la biblioteca hoy ya no existe aquella biblioteca
y el número 7916 escrito a mano en La hora vigilada de Jastrun
como si fuera un niño no puedo apartar la mirada de Fiesta de pueblo de Stefan Mrożewski
una imagen familiar un número a lápiz y la fecha 1930 del mago del buril tan poca cosa
tanto en pocas palabras hay cosas que alegran desinteresadamente
para ser sólo necesitan de mi admiración y mi sensibilidad
alegran porque existen por raro que suene son mi mejor parte

2005

De Del todo personal

20 de enero de 2009

Piotr Szewc II

Urracas al otro lado de la ventana

Algo pasa con las urracas se comportan como si se hubieran vuelto locas
graznan una tras otra saltan de rama en rama
no puedo llegar a contarlas ocho o nueve conversan a su manera o simplemente juegan
me gustan tienen gracia e inteligencia cuando alimentan a sus crías son urracamente crueles
matan los polluelos de otras aves el juego de la supervivencia no sabe de sentimientos nobles
así tiene que ser pero reconozco que eso les hace perder puntos ante mí
me gustaría que hicieran su nido aquí pero son nueve
casi idénticas aunque todas diferentes antes dejaré de observarlas yo
que acaben ellas su encuentro las saludo con la mano dudo que me vean

2005

De Del todo personal

19 de enero de 2009

Piotr Szewc (1961)

Plumas grises

Está ahí desde el martes hace ya seis días que paso a su lado
cuando salgo o cuando vuelvo a casa se ha secado
al sol y se ha quedado pegada al asfalto hablo de ella
pero ella ya no es aquella ella cómo tendría que
llamar a lo que hay ahí justo está pasando un coche las grises
plumas se levantan un poco parece como si se hubiera hinchado
descuidada o gafe imposible de diferenciarla
entre aquellas que vuelan sobre el aparcamiento qué le molestaba a nadie
a Ti que ella también estuviera volando con ellas ahora y que después zureara
en mi alféizar Te lo aseguro Te voy a preguntar sobre eso
y preguntar hasta que las preguntas conformen la respuesta

2005

De Del todo personal

18 de enero de 2009

Dariusz Sośnicki III

El señor P. observa una escena de la vida de sus vecinos
de los que sabe que están pasando momentos difíciles

Jan vuelve de una cita, como dice, aunque de sus citas hace ya tiempo que no se desprende nada. Así que cuando cruza el umbral de la puerta con los zapatos llenos de barro, Zofia cuenta el dinero tirado. En sus pensamientos, pero cada vez en voz más alta, se nota.
Jan intenta salvar la situación. Habla de un famoso etnólogo que esperaba un nombramiento, pero el nombramiento pasó a su lado sin dejar rastro. Iba a ser vicerrector de apoyo. “¡Así es como tratan en esta ciudad a los mejores!”
Zofia escucha. Primero para no armarla, con un oído. Después también con el otro y con un pedazo de corazón. Finalmente con todo el corazón. Cada vez mayor.

De Los señores P.

17 de enero de 2009

Dariusz Sośnicki II

Pero qué dices

- ¿Qué has traído, qué es eso que brilla
ahí dentro y alrededor de todas las cosas, por pequeñas que sean
que sacas de la maleta? ¿Qué es, una especia
exótica? Se te ha caído. O a lo mejor la maleta
ha recibido demasiada radiación
por culpa del aduanero que justo acaba de cambiar
su vida por una vida mejor, claro está en su imaginación.
¿No será perjudicial para la salud? Mejor mirarlo.
- O quizá alguien fue palpando a ciegas esas cosas, de noche,
y las fue encendiendo una a una, digo, un extraño,
buscando el camino hasta mí, una mujer.
- No te rías de la gente solitaria - Pero...
- Sucede, es cierto, pero en los libros, o en el cine.
La realidad es algo totalmente distinto.

De Los señores P.

16 de enero de 2009

Wisława Szymborska

Cuando uno regresa de una inenarrable velada con Szymborska, Zagajewski, Wajda, etc., sólo le resta rendir homenaje.

Si ...

Si las cosas hablaran –
pero si hablaran, también podrían mentir.
Sobre todo las más corrientes y poco apreciadas,
para llamar finalmente la atención.

Da pánico pensar
qué me diría tu botón descosido,
y a ti, la llave de mi puerta,
esa vieja mitómana.

En el 2007 apareció publicado en Polonia, en la editorial a5, bajo el título de Amor feliz y otros poemas, el que hasta la fecha es el último libro de la Premio Nobel del Literatura polaca Wislawa Szymborska. Se trata de una antología de poemas sobre el amor. El libro ha sido un empeño personal del editor, el también poeta Ryszard Krynicki, lo que explica en un interesante postfacio, traducido aquí muy libremente:
“En 1976 apareció una breve antología de poemas de Wislawa Szymborska, en una corta tirada, bajo el título Tarsio y otros poemas. La selección recogía poemas en los que aparecían nombres de animales y de plantas, siempre mencionados explícitamente. Se trata de uno de mis libros preferidos. No sé quién realizó la selección. ¿La propia poeta? El caso es que pensé entonces que, con sus poemas, podrían hacerse diversas recopilaciones temáticas (y es probable que más de un lector haya compuesto mentalmente, para su propio uso, alguna de esas antologías). Una de las posibles, sin duda, podría incluir sus poemas de amor. Se trataba de uno de mis sueños de lector, aunque nunca creí que pudiera llegar a realizarlo, ni siquiera cuando me convertí en editor.

Después del 2002, con motivo de la aparición en Milán de la antología Taccuino d'amore, del traductor italiano de Szymborska, Pietro Marchesani y, tres años más tarde, del libro Liebesgedichte, de Karl Dedecius, destacado especialista y traductor alemán de la literatura polaca, me atreví a preguntarle si sería posible editar algo parecido en Polonia. La poeta no aceptó inmediatamente, de ahí que hoy sea mayor mi alegría al poder publicar este libro. Recoge tanto poemas de amor, como poemas sobre el amor [...]”

Estos versos, inéditos en castellano, aunque aparecidos ya en los magníficos blogs de Fernando Valls –La nave de los locos- y de Martín López Vega – Yoetc -, forman parte del libro Amor feliz y otros poemas.

14 de enero de 2009

Dariusz Sośnicki (1969)

Que las coincidencias existen es algo que sabemos todos, pero no por ello dejamos de sorprendernos cuando se nos cruzan en el camino. Ayer sin in más lejos tuve ocasión de convencerme de que era así. Enfrente del Instituto Cervantes de Cracovia hay un café librería (Bona, en honor a la reina polaca de origen italiano) al que acudimos algunos muchas de las mañanas a tomar el primer (o el segundo) café del día. Que la vista se nos vaya hacia las estanterías o las mesas en las que se exponen los libros es algo que no creo que extrañe a nadie. Y eso es lo que sucedió. Entre los libros, me llamó la atención la fotografía de la portada de uno de poesía, que a la postre resultaría ser de Dariusz Sośnicki y que llevaba por título Los señores P. Lo curioso de la fotografía –de la que se mostraba el original “no manipulado” en la contraportada- y que presentaba una escena de calle, con toda una serie de personas en una plaza –paseando, en bici, colocando tenderetes, etc.- era que se le había dado la vuelta y el elemento principal eran las sombras, mientras que las personas hacían las veces de sombras. Abrí el libro y me sorprendió que ya apareciera como año de publicación 2009. Pensé que probablemente se trataba de un ardid editorial, pero que de todas formas era el primer libro que veía fechado en 2009. Algunos de los poemas, y especialmente los títulos, –las asociaciones no siempre obedecen a mecanismos racionales-, no sólo me recordaban los poemas de Herbert, sino también algunos de los textos de Gerardo Beltrán, poeta mexicano, traductor, profesor universitario especializado en traducción de poesía y ante todo y en primer lugar uno de mis mejores amigos. Con todos esos indicios el libro parecía abrirse paso hacia mi yo lector. Y así fue. Anoche leí algunos de los poemas y llegué a la conclusión de que en cuanto colgara el tercer poema de Janusz Leppek, colgaba uno de los de Sośnicki. Cuál no sería mi sorpresa cuando al entrar en el magnífico blog de otro de mis grandes amigos, Xavier Farré (http://xavierfarreabcd.blogspot.com), me encontré precisamente con la versión en catalán de uno de los poemas que yo también había elegido para traducir y colgar en Al trasluz. Tras comentárselo a Xavier, y de mutuo acuerdo, me decido a colgar esta traducción en español:

LA MISIÓN PRIVADA DE LA SEÑORA P.

Corría yo precisamente hacia correos con el dinero de los recibos,
como siempre a las diecinueve cincuenta y cinco,
cuando las vi, desnudas y quejosas.
La paloma madre llamaba desde algún lugar de la cornisa.
Y aquellas dos cornejas: ninguna duda de qué sucedería, si yo vacilaba.

Han pasado diez años.
Retiro otro taco de resguardos.
Ciento veinte acciones,
después de cada una, el mundo pasó a ser algo mejor.

De Los señores P.

13 de enero de 2009

Janusz Leppek III

Poeta, artista plástico, fotógrafo. Publicó sus primeros poemas en la revista Nowy wyraz (Nueva expresión) en 1976. Realizó numerosas exposiciones y trabajos artísticos en el ámbito del teatro. Veía en la fotografía una forma de percibir el mundo.

Pongamos

pongamos que los estudiosos
profundizan en los misterios
de la vida y de la muerte
que nos aseguran
la inmortalidad
pongamos

en ese caso
por las calles del mundo
habrá que esparcir
imitaciones de cadáveres
para que todo
pueda desarrollarse
n o r m a l m e n t e

De Ersatz

Ersatz es una palabra de origen alemán que podría compartir parte del significado de la paalbra "sucedáneo", pero a pesar de que la palabra funciona en polaco como palabra de origen extranjero, he optado por dejar el libro con el título en original.

12 de enero de 2009

Janusz Leppek II

Al hablar de la muerte

al hablar de la muerte
te tienes que contradecir

al hablar de la muerte
sólo puedes callar

al hablar del silencio
mueres de forma inevitable

al morir no hablas
pero tampoco callas

7.02.1980

De Ersatz

11 de enero de 2009

Janusz Leppek (1954 – 1999)

Añoranza

te vi
desde la ventana del rascacielos
pero seguro
que no eras tú

De Ersatz

10 de enero de 2009

Anna Janko III

La muerte. Retirada del cuadro

En la boca abierta
una blanca bola de silencio
disparado todo el grito

fríos cabellos
echan raíces en la almohada
como en la tierra

una imagen llena de intensos colores
retrocede hasta el bosquejo

El pintor le concede aún
tres minutos de vida

antes de que del blanco lienzo
desaparezca
la primera
idea

De Nace una anciana

9 de enero de 2009

Anna Janko II

Deseos de Año Nuevo

Que haya una soledad
que no coleccione fotografías
y no se repudie desde la niñez

que haya una que no espere
a nadie
y que no les pida compasión a los animales

que se mantenga firme
que sea potente a mediodía y a medianoche

que sepa escupir lo que otros le hayan dado
que se despida primera
sin cubrirse de pena

que no tema a Nuestro Señor
lo baje de la cruz y lo saque a bailar

que no tema la noche
la enfermedad la vejez la muerte
que no se tema a sí misma

De Una vela al diablo

8 de enero de 2009

Anna Janko (1957)

Poeta, crítica literaria. Publica su primer poemario – Carta a un conejillo de Indias- en 1977. Luminoso extranjero, su último poemario (2000), sería uno de los libros nominados para el Premio Nike de 2001. En 2007 sorprende al mundo literario polaco con la publicación de La cerillera, debut narrativo que merecerá los elogios de la crítica.

Hace frío entran ganas de llorar

Hace frío entran ganas de llorar
Oscuro por la mañana La sombra va de la mano
El cuerpo como una esponja empapada de alma
Alguien no amado en casa de alguien
Mete los pies en unas sandalias muertas de frío
Un temblor se lo lleva al huerto el abrigo engaña a las piernas
Del cielo llegan sudores helados
Toda la noche fiebres y pesadillas de muertos
En las cimas de los árboles sollozos sordos silencios repentinos
Alguien cercano grita lejos como un puente caído en un río
Pero tú no corres a ninguna parte
Ya sabes que la añoranza existía antes que el mundo

De Luminoso extranjero

7 de enero de 2009

Krzysztof Karasek III

VIVIMOS SOBRE LAS PALABRAS
una noche nos despertamos
y con unos ojos abiertos de par en par nos encontramos a nosotros
figuritas carbonizadas
en el fondo de un pozo con cal
Nuestras manos están vacías
Nuestras palabras son oscuras
emitimos un castañeteo
Como si una bola de billar nos cayera en la boca
y al caer
dejara en las paredes salpicaduras de oscuridad

De Historia privada de la humanidad

6 de enero de 2009

Krzysztof Karasek II

Una historia común

Levantarse
encender la estufa
los pulmones
los fríos tubos de las tibias
lavarse
beber té
mear
mirar las salidas y las puestas de sol
comer
levantar el vaso hasta la boca
sentir el frío tacto del óbolo de la comunidad bajo la lengua
buscar la patria
en las masturbaciones
en el espejo
en los montones de nieve al otro lado de la ventana
amar
maldecir
respirar el aire negruzco de la ciudad
morir
llorar

La historia es la abeja del verbo
tras el día de la peste

De Lección de biología

Krzysztof Karasek (1937)

Poeta, ensayista, crítico literario. Publica sus primeros poemas en la revista Poesía en 1966. Es uno de los más importantes representantes del movimiento poético de los años setenta conocido con el nombre de Nueva Ola. Cuenta en su haber con más de una decena de libros de poemas y con varias antologías de destacados poetas polacos (Peiper, Stern, Wojaczek, etc.).

Resolución del espacio

Primero quise beberme un pozo sin fondo
lavarme la cara con el agua de la vida
bañarme en el estanque de la razón

Después el mundo empezó a dar vueltas, en sus márgenes
parpadeaban, al vuelo, los ojos de alguien
una cara
que a través del frío y del hambre
traía una luz eterna, una cara
en la que me reconocí a mí mismo

Finalmente quise tener para mí sólo un árbol
Ni siquiera un árbol, la visión de un pájaro en la rama
Ni siquiera la visión de un pájaro, sólo su voz
No sabía

que de todo lo que deseaba
lo más difícil de obtener
era ese sólo

12 I 1989

De La manzana roja

5 de enero de 2009

Jarosław Mikołajewski III

El colchón

Papá nos lo hinchaba todos los veranos.
Tiene treinta años, quizá algunos más.
De entre sus pliegues todavía sigue cayendo arena.
En sus cavidades sigue respirando el aire de sus pulmones.

Mientras no lo tire, mientras no lo destrocen las ratas,
mi padre podrá ir a la playa.

Envase de la tos.
Reliquiario para los tapones de avellano.
Recuerdo orgánico.
Bálsamo de aliento despreocupado.
Eterno descanso.
Fuelle de la resurrección.

De Antes de llegar a la calle Piękna

4 de enero de 2009

Jarosław Mikołajewski II

Contrabando

En sueños me afeito con la maquinilla de mi padre
por la mañana me despierto con un corte en el labio

traigo de contrabando aquí a casa
una pieza de sangre sin dolor

a aquella parte llevo
una doble porción de alumbre
para la ausencia de cicatrización

De Quienes me tienen a mí

3 de enero de 2009

Jarosław Mikołajewski (1960)

Poeta, traductor, crítico literario, periodista, profesor del Departamento de Filología Italiana de la Universidad de Varsovia. En la actualidad es Director del Instituto Polaco de Roma.

Sebastian va a la escuela

dame la mano déjame ir junto a ti
después de clase dime los secretos

los guardaré confiaré les seré fiel
ya los perdí una vez no volveré a perderme

incluso cuando tú mismo olvides tu fascinación
guardaré tus verdades las salvaré de ti

un día vendrás para que te cuente la historia del niño
de los ojos abiertos como el cielo

De Y como testigo la nieve

2 de enero de 2009

Leszek Engelking II-III

Sólo sé

Resuena en mis arterias
Un poema intranquilo difuso.

No sé sobre qué.

Sólo sé
Que para ti...

De La quinta casa


La campeona de caligrafía

El ideograma de "esperanza"
es muy diferente
del ideograma de "desesperación".

La campeona de caligrafía,
sin embargo, sabe hábilmente
convertir el uno en el otro.

Plis-plas
y se acabó.

De La quinta casa

1 de enero de 2009

Wojciech Bonowicz (1967) I-III

Poeta, publicista. Autor de varios poemarios, de los cuales Mar abierto (2006) fue nominado para dos de los premios literarios más importantes en Polonia (Gdynia y Nike).

El principio del año

Esto no es para niños
me digo a mí mismo pero
le enseño mis poemas
y le permito dibujar
otros nuevos.

De Elección de la mayoría

Mar abierto

Se queda todavía unos segundos al calor
entre la ropa desparramada.

Pernsando en su padre al que acaba de bañar.

De Mar abierto

Árboles

Entre nosotros andan los muertos. Y nosotros
nos imaginamos que no nos han olvidado.
Decimos: ajá, han vuelto, los ha empujado
la nostalgia. Y ellos mientras tanto andan
entre nosotros como si fuéramos árboles

De Elección de la mayoría