31 de diciembre de 2008

Janina Katz (1939) I-III

La historia de la literatura, incluyendo en ella –como creo que no puede ser de otra manera, a los traductores- esconde vidas sorprendentes. La de Janina Katz es una de ellas. Nació en Cracovia en 1939 donde sobrevivió a la matanza nazi gracias a la ayuda de las gentes de un pequeño pueblo polaco (Dobczyce). Estudió Filología Polaca y Sociología en la Universidad Jaguellónica de Cracovia. Tras los acontecimientos de marzo de 1968, que tendrían como consecuencia la salida de muchos de los pocos polacos de origen judío que aún quedaban en el país, emigró a Dinamarca. Escribe en danés. En Dinamarca ha publicado once poemarios, cuatro novelas, y dos libros de relatos cortos así como un libro para niños. Su debut literario en prosa fue considerado el mejor libro de 1993 en Dinamarca. Ha recibido numerosos premios literarios y entre ellos la máxima distinción de las letras danesas, el premio de la Academia Danesa de Literatura. Disfruta de una beca vitalicia para la creación otorgada por la Fundación del Arte estatal.
Es también crítica literaria y traductora al danés de la poesía de Miłosz, Szymborska, Różewicz, Lipska y Herbert, y de la prosa de Konwicki y Mrożek. Sus traducciones le merecieron el premio de la revista Kultura -referente no sólo cultural de la emigración polaca en París, fundada en 1947- y una medalla del gobierno polaco que se concede a aquellas personas que han realizado una destacada labor de difusión de la cultura polaca. Ha colaborado con numerosas revistas polacas.

En 2008 publica en la Editorial Austeria (Cracovia/Budapest) un libro bajo el elocuente título de Escrito en polaco. Aquí, tres de los poemas de ese libro:

Duermo mucho.
Pienso mucho.
Por lo general suelo pensar en
que duermo demasiado.

Una suave y peluda pata
me acaricia para adormecerme.
Presiona los párpados.
Sueño con:
las deudas no pagadas,
los exámenes no aprobados,
la mano no estrechada.

Una gran Nada
en la pancarta de la vida.
______________________________

El camino

No vayas por ese camino.
Ése es el camino de los que
han perdido el camino:
los sin casa los sin hijos
perros cojeantes.

Y yo:
en el marco de mis ejercicios
de empatía.

________________________________

Después de un gran amor,
poca piedad.
Después de un gran engaño,
silencio.

En una ciudad desconocida
pregunto a un peatón
por el camino a tu tumba.

De Escrito en polaco

A todos los que me acompañáis en estas páginas sin papel, no querría acabar hoy sin desearos un FELIZ 2009.

30 de diciembre de 2008

Leszek Szaruga III

Nieve, palabra

Cada dos palabras nieve. Cae
en un momento inapropiado.
Se funde en la boca. Suena
falsa. La nieve suena en voz baja.

Los muertos hablan en nosotros en una voz
cada vez más baja. Se deshacen en la boca. Bastante
fríos. Inexpresables.

La nieve cae cada dos palabras.
En la cara. En la memoria.

De Elección vital (poemas 1968-1998)*

***

Sabes que tras el horizonte,
siempre tras el horizonte espera tu
doble, tu confesor, tu salvador. Caminas
hacia él, escuchas su pesado respirar
a tus espaldas.


De Elección vital (poemas 1968-1998)*

* Véase el comentario sobre el título del libro en la entrada Leszek Szaruga II

29 de diciembre de 2008

Leszek Szaruga II

En 2006 y bajo un título que se presta a la doble traducción de Selección de una vida (poemas 1968-1998) o de Elección vital (poemas 1968-1998), Leszek Szaruga publica en la Editorial Nowy Świat una antología de 50 poemas. El poema que abre la antología lleva por título Al parecer.

Al parecer

Al parecer la belleza ya no tiene
importancia. Los teóricos del arte
han renunciado
a la belleza. Se dedican
al arte.

El arte de nuestros tiempos
es diferente. Nuestros tiempos
son diferentes. Nosotros mismos somos
diferentes. Al parecer

somos inhumanos.

28 de diciembre de 2008

Leszek Szaruga (1946)

Pseudónimo de Leszek Wirpsza. Poeta, traductor, crítico literario.

Dependencias

Mi amigo no entiende
la poesía. Y eso está bien, pero

la poesía no entiende a mi
amigo. Y con eso

habría que hacer obligatoriamente algo.

De Poemas

25 de diciembre de 2008

Piotr Bratkowski (1955)

Hay días en los que los poemas lo buscan a uno. Y hay días en los que nos encuentran.

Las palabras más hermosas de la lengua polaca

el primero dijo madre
y le pusieron un notable alto
el segundo dijo patria
y le pusieron un sobresaliente
el tercero dijo tergal

De El arte de disparar

23 de diciembre de 2008

Equivalencias y Marian Grześczak (1934)

En septiembre de 1990 la revista Equivalencias dedicaba su número 20 a la poesía polaca. Un estudio de Jerzy Lisowski bajo el título de "Poesía necesaria" precedía la obra de 12 poetas que habían aceptado ceder una serie de poemas inéditos para su publicación –los poemas aparecían en polaco, en español y en inglés-. Los autores recogidos eran: Jan Bolesław Ożóg, Jan Twardowski, Tadeusz Różewicz, Julia Hartwig, Artur Międzyrzecki, Konstanty Puzyna, Bogdan Czaykowski, Ewa Lipska, Marian Grześczak, Krzysztof Karasek, Kazimierz Hoffman, Waldemar Żelazny. Me propusieron las traducciones de algunos de los poemas de cuatro de aquellos poetas -Jan Bolesław Ożóg, Konstanty Puzyna, Marian Grześczak, Kazimierz Hoffman- y vuelvo a ellas en este nuevo marco.

Marian Grześczak (1934)

El vestido verde

A. con un vestido verde y floreado. Tan claro y transparente que si el sueño buscase comparaciones podría encontrarlas únicamente en dos de los sitios que conoce en el mundo: en la depresión holandesa y en la cuenca del Selenga en Mongolia. A. con ese vestido, increíblemente hermoso en armonía con su cuerpo, reconciliada en esta frase, aquí, ahora, frase disparatada pero posible, porque ¿cómo podría atreverse el sueño a ver correctamente y a expresarse debidamente? A. en este sueño, ese vestido con mujer, esa ilusoria aparición suya ante estos ojos míos, que soñando ven a un tiempo lo soñado, se esfuma, ambos se esfuman, verdes, e inmediatamente está la calle, y yo, mis ojos escondidos en ella, ocultos tras algún coche azul de la marca Audi, escuchamos, a quién de entre nosotros llamará ella, quizá a aquel que desea, o a aquel que sabe cómo alegrarla, o a cualquier otro con el que sueña para que simplemente esté, muchos de ellos, muchos en la insospechada, para ella, espera, y sin embargo, no hay ninguno, y toda esa belleza suya, piensa el sueño, se derrocha, su luz y su vestido, y también ese verde, que mira a su alrededor para quién podría ser aún más verde, y aún así el sueño y sus siempre tímidos ojos no quieren reconocerla ni reconocerse, sólo miran a escondidas cómo A. mira a su alrededor y se alegran enormemente de ello, como si supieran que lo que busca está siempre más vivo que lo que espera.

21 de diciembre de 2008

Krzysztof Siwczyk III

Poeta. En 1995 aparece su primer poemario, Niños salvajes, con el que obtiene el premio de la revista Czas Kultury (Tiempo de Cultura) al mejor debut literario del año. En 2008 publica su libro más reciente, el octavo, bajo el título Centro de liquidación de siniestros.

No hizo nada, y precisamente
por eso, cuánto hizo.
¿La vida? Nunca en la vida.
En ese caso
¿punto en boca?

¿Cuánto le das?
¿Que cuente los números cardinales
y evite errores cardinales?
Con gran tolerancia
nos acompañamos mutuamente,

fíjate por ejemplo en el modelo
de cinta ¿Es nuestro destino?
Estoy agotado y subrayo
las intermitentes huellas. ¿Desde que no recuerdo
adónde llevan?

De Poemas para fumadores

20 de diciembre de 2008

Krzysztof Siwczyk II

Mi padres duermen la siesta – tengo 14 años

Otoño Sábado Los gorriones se refugian de la lluvia bajo
los contenedores verdes Se calientan con los todavía tibios
restos de col lombarda de la comida de alguien
Oigo cómo en el dormitorio papá resguarda sus manos frías
en la cálida cartera de las nalgas de mamá que tras la última
dieta se parece más a Jesucristo
que a una mujer Mis padres se duermen Llueve

De pie frente a la ventana me arrimo al radiador frío
Me parece que la muchacha dibujada en el paquete de cigarrillos
que nos hemos fumado hoy detrás del bloque era más guapa que mamá
La lluvia cae cada vez más rápida Me tiro en la áspera alfombra
y me rozo las rodillas Estoy tumbado Tranquilo ya beso en el cuello
a la muchacha del paquete de cigarrillos sus ojos como discos
compactos colgados del retrovisor de los taxis brillan con una luz muerta

De Los niños salvajes

19 de diciembre de 2008

Krzysztof Siwczyk (1977)

En tres frases

Tú crees para matar en ti
la duda.

Yo dudo para provocar en mí
la fe.

¿Tenemos los dos razón, porque sea como sea el objetivo
no tiene razón de ser?

De Emil y nosotros

18 de diciembre de 2008

Tomasz Różycki III

Si la primera versión era presentada en endecasílabos y la segunda sin metro, esta tercera está hecha de alejandrinos. Colonias aparece publicado en 2006 y recoge 77 "sonetos" de los cuales algunos tienen rima y están formados por versos de 7 sílabas + 6 sílabas -con una gran tradición en la lírica polaca, y que ya Mickiewicz cultivaría- y otros, como el presentado en este blog, con una mayor libertad en la composición.
Tomasz Różycki está considerado uno de los poetas polacos más interesantes de los últimos tiempos. Estudió Filología Románica y publicó su primer libro en 1997 (Vaterland), si bien sería su sexto poemario (Doce estaciones), publicado en 2004 y premiado con uno de los más importantes premios literarios en Polonia -el de la Fundación Kościelski-, el libro que lo consagraría definitivamente. Su obra ha sido traducida a numerosas lenguas.

En el magnífico blog de Xavier Farré -ABCD Blog de Xavier Farré- recomendado a todo aquel que se quiera adentrar en el mundo de la poesía de esta parte de Europa -aunque no sólo-, se puede disfrutar de la excelente traducción al catalán de varios poemas de Colonias.

Opio

Cuando empecé a escribir, yo todavía ignoraba
qué fácil es. Basta fundirse, aparecerá
la herramienta, la tinta, habrá tipos de dolor,
un dolor como un alfiler, otro papel blanco,

y también muchos placeres, como un alfiler,
como un papel blanco. Yo todavía ignoraba
que aparecerían puntos latentes, en ti,
en la piel del cielo, en lo profundo de la tierra,

donde fluyen los ríos, y que basta tocarlos
y sucederá por sí solo ¡Es algo animal!
Ignoraba que es fácil escribir sin memoria,
escribir –arder- hasta la locura, todo alma,

más allá de la vida - no escribir, marchitar -
y que no soy nada si hablo lenguas e ignoro esto.

De Colonias

17 de diciembre de 2008

Tomasz Różycki II

Esta sería la segunda versión del poema de Tomasz Różycki:

Opio

Cuando empecé a escribir, yo todavía no sabía
qué fácil es. Que basta fundirse y aparecerá
la herramienta, aparecerá la tinta, habrá distintos tipos de dolor,
habrá un dolor como un alfiler, y un dolor papel blanco, y habrá

también muchos placeres, placeres como un alfiler,
goces como un papel blanco. Seguía sin saber
que habrá puntos latentes, en ti,
en la piel del cielo, también en las profundidades de la tierra,

allí donde fluyen los ríos, y que basta tocarlos
y sucederá por sí solo ¡Es algo animal, algo tan animal!
Entonces no sabía qué es tan fácil escribir sin memoria,
escribir hasta la locura, ardiente, escribir con el alma entera,

escribir más allá de la vida, marchitarse sin escribir, y que yo no sería nada
si supiera hablar lenguas y esto no lo supiera.

De Colonias

16 de diciembre de 2008

Tomasz Różycki (1970)

Sobre la traducción de las formas métricas es mucho lo que se ha escrito y como doctores tiene la iglesia, no seré yo quien tome la palabra al respecto con aportaciones teóricas para las que con toda seguridad no soy la persona más apropiada. Sí creo, sin embargo, que en ocasiones la práctica de la traducción puede aportar muchas respuestas y servir para que nos hagamos muchas preguntas. Ésta es la primera de tres traducciones de un mismo poema según tres principios diferentes de actuación.

Opio

Cuando empecé a escribir aún no sabía
qué fácil es. Basta fundirse y llegan
la herramienta, la tinta, y los dolores,
muchos, un alfiler, el papel blanco;

y los placeres, los del alfiler,
del papel blanco. Y tampoco sabía
que existen puntos que laten, en ti,
en la piel del cielo, y en lo profundo,

donde los ríos, y basta tocarlos
y ocurre por sí solo. Tan natural.
Ignoraba qué fácil escribir
sin memoria, hasta enloquecer, todo alma;

escribir ante todo, o qué sería,
de conocer lenguajes, pero no esto.

De Colonias

14 de diciembre de 2008

Jakub Ekier (1961)

Poeta, ensayista y traductor –destacan sus traducciones de Celan, Kunze, Frisch, Kehlmann, Kafka-. Colaborador de la revista Literatura en el mundo, dirigida por el también poeta y traductor Piotr Sommer. La crítica ha visto en la obra de Ekier influencias de Paul Celan y de Ryszard Krynicki. Es autor de los poemarios Todo el tiempo. Poemas (1986-91), De un día para otro (1992) y durante ti (1999).

A un tiempo

el día como la sonrisa
de un genocida en la mesa de negociaciones
el día como la sonrisa de un genocida
mi día

De durante ti

13 de diciembre de 2008

Marzanna Bogumiła Kielar II

Llamada

A Norbert

quemabas ramas secas en la hoguera, hierbajos –
oía el crepitar del fuego en el auricular, tus silbidos cuando los perros
volvieron a la carga con las toperas, en el mismo sitio en que ayer

recogíamos ciruelas por entre la hierba crecida;
se hacía de noche – el viento soplaba el aliento
en su hocico de cachorro

Pegajosas las ciruelas – nos las comimos para cenar;
estuve mirando un libro con jardines acuáticos, fotografías
de plantas de agua – quería recordar sus nombres: hierba centella,

espadaña, espiga de agua –
cuando de repente dijiste: “me gustaría morir
antes que tú”.

En tu casa del pueblo, ayer, observé cómo te quedabas dormido
mientras leías – el sueño se deslizaba como una ola
y envolvía el remo de tu cuerpo.

Te quité el libro de entre las manos, apagué la luz.
La costilla de la noche
brillaba en las ramas

De Materia prima

12 de diciembre de 2008

Marzanna Bogumiła Kielar (1963)

La playa

bañarse en el mar sigue siendo peligroso
bancos de medusas arriban desde las costas italianas
pequeños barcos se adentran en la bahía
ya está casi vacío el horizonte aunque apenas son las doce
y el sol incrusta la cabeza
en un collar de fuego

Antibes 1984

11 de diciembre de 2008

Piotr Sommer III

Gramática

Lo que fue hay que expresarlo en pasado,
lo que no es, en otro idioma.

De El factor lírico y otros poemas

Este poema también aparece traducido en la antología de seis poetas polacos contemporáneos aparecida en Chile en junio de este año.

10 de diciembre de 2008

Piotr Sommer II

Según Brecht

Imagino que algunos poetas
han dejado últimamente de enviar sus poemas a los periódicos.
Seguramente se dicen: esperaremos
hasta que todo esto se calme
y se les pase (a los periódicos
y a los poetas) esta enfermedad infantil
de la ciudadanía,
por llamarlo de alguna manera.
Porque pasará.
Los lectores se hartarán,
a los redactores acabará por aburrirlos, y finalmente
nos llamarán a nosotros.
Y nosotros abriremos los cajones
y sacaremos de ellos nuestros
Valores Atemporales
que precisamente porque son atemporales
pueden ahora
esperar tranquilamente.

noviembre de 1980

De El factor lírico y otros poemas

9 de diciembre de 2008

Piotr Sommer (1948)

Poeta y traductor (literatura inglesa, escocesa, irlandesa y americana). Profesor invitado de numerosas universidades americanas, es redactor jefe de una de las revistas de literatura más importantes de Polonia -Literatura na Świecie (Literatura en el mundo)- con más de treinta y cinco años de historia (el primer número data de 1971) y especializada en dar a conocer la literatura mundial al lector polaco. Autor de más de una decena de poemarios y de numerosas traducciones y antologías.
Del poema aquí presentado existe otra traducción al español obra de Maciej Ziętara y Mauricio Barrientos publicada en Chile por RIL editores en 101 [6 poetas polacos contemporáneos].

Días de la semana

Mañana es jueves.
Si el mundo cumple con sus obligaciones
pasado mañana será viernes.
Si no, puede ser incluso domingo
y nadie adivinará ya nunca
dónde se ha metido nuestra vida.

1981

De El factor lírico y otros poemas

8 de diciembre de 2008

Piotr Mitzner III

Piotr Mitzner, poeta y hombre del mundo del teatro, ha trabajado en diferentes teatros, en un museo, en revistas –algunas de ellas clandestinas-, y en una Casa de Cultura, tal y como reza la pequeña biobibliografía que aparece en su último poemario. Desde 1999 es profesor de universidad en Varsovia (UKSW). Ha publicado seis libros de poesía. La subconsciente casa de la conciencia, aparecido en 2008, es el último de ellos.


De paso

Busco habitación

en la ciudad del miedo
todas las calles
conducen a

en la ciudad del miedo
las habitaciones sólo son por horas

con vistas a
dependiendo de

De La subconsciente casa de la conciencia

7 de diciembre de 2008

Piotr Mitzner II

El futuro nos come
el pasado nos come
queda poca cosa para hoy

De La subconsciente casa de la conciencia

6 de diciembre de 2008

Piotr Mitzner (1955)

El de traductor es un oficio a tiempo completo. Una búsqueda permanente, desde una lengua que consideramos -al menos momentáneamente- más nuestra que otras, de modos y formas de decir las cosas que otros han dicho en otras lenguas. En ocasiones, ni siquiera es necesario que alguien haya dicho nada de ninguna manera, basta la mera aparición de un objeto, de una frase, de una sensación, de un algo -en la realidad o en la imaginación- para poner en marcha el mecanismo de rastreo de "cómo se podría traducir". El título del último libro de Piotr Mitzner fue en este caso uno de esos "estímulos": Dom pod świadomością. Intentaré explicar en qué consiste el problema para todo aquel que no entienda el polaco. Primero daré el equivalente español de las tres palabras que aparecen en el título: "casa" "bajo" "conciencia". En segundo lugar, comentaré que una de las formas tradicionales de dar nombre a algunos locales (en particular restaurantes, hoteles, bares, tabernas, casas de pueblo, etc.) es la utilización de la palabra pod + sustantivo (con o sin adjetivos). Podríamos decir, pues, que el título del libro de Mitzner es: La casa de la conciencia. Podríamos, si no fuera por un pequeño detalle la segunda y la tercera de las palabras en cuestión dan juntas una palabra -podświadomość- que significa al mismo tiempo "subconsciente". Por eso opto por La subconsciente casa de la conciencia y como siempre acepto y espero otras propuestas.



Cambio de lugar

1.
El verbo se hizo
carne

la carne está hambrienta
la carne exige
la carne dirige

El verbo no se arrepiente

2.
La mesita y el espejo
Dices: dejo las llaves en la mesita debajo del espejo
pero el espejo ya está colgado en otro sitio
así que dices: dejo las llaves en la mesita
debajo del espejo que no está
mirando el espejo no dices:
éste es el espejo debajo del cual no dejo las llaves


De La subconsciente casa de la conciencia

5 de diciembre de 2008

Krystyna Rodowska III

La venda
Para J.-P.

Antes de quedarte dormido
te tapas los ojos con una venda
del color de las violetas empañadas por la niebla

En apariencia
te vas voluntariamente
Aún en un permanente ensayo

Te quitas tanto la luz
como la oscuridad

Como si a l l í fueras a mirar
con otros ojos

De más cerca de la desnudez

4 de diciembre de 2008

Krystyna Rodowska II

De profundis

Suenan las campanas
Una llamada ligera monótona
para participar en la eternidad

En un templo sin muros sin dogmas
Todo él hecho del aliento de las galaxias

llamo y por lo tanto Estás

junio de 1995

3 de diciembre de 2008

Krystyna Rodowska (1937)

Krystyna Rodowska, poeta, crítica literaria, traductora. Entre sus traducciones destacan las de la poesía francesa y de la poesía española y latinoamericana.

Descubrimiento

en esta oscuridad no temo
las brillantemente nuevas y ásperamente eternas
palabras: te veo
estás
me hablas
el aire declara tu forma

es como si emergiera
del fondo del océano una desconocida
y quizá sumergida antaño
tierra firme

la vida se convierte en un enigma
de ti
del que soy
una partícula
que vibra

1993

2 de diciembre de 2008

Jerzy Ficowski III

Jerzy Ficowski, poeta -con más de una quincena de libros publicados-, autor de letras de canciones, gran conocedor de la cultura gitana y de la cultura judía. Destacan sus traducciones del francés, del ruso, del alemán, del italiano, del rumano, y de la poesía de Federico García Lorca.

Agosto

bajo a mis sótanos ante un áfrica
que se cierne sobre nuestro barrio
y les ha abierto el pico a los tordos pero no para que canten

por la noche pensaba que se oía la lluvia
que empezaba un aguacero pero era la paja
con ese ruido con el que se arranca en el camastro
cuando me doy la vuelta de un costado a otro

De Inicial

1 de diciembre de 2008

Jerzy Ficowski II

Hoy un día

Justo abro la puerta
hace treinta años

Hoy he encontrado la llave

Te encuentro junto a la ventana
hace treinta años
No has esperado mucho
Apenas eres joven

He de evitar
todo lo que ya ha ocurrido

Sólo el futuro
es imposible de recuperar

De El pájaro más allá del pájaro